» En inglés por favor ? « Soukayna Mahandi interrumpe la discusión. Prefiere preferir en inglés, se siente menos cómoda con el francés. “Nuestra generación usa mucho el inglés, explica la joven marroquí de 19 años, a quien conoció en la Universidad Mohammed VI de Casablanca, donde estudia medicina. Intercambiamos mensajes, hablamos, leemos, vemos películas… en inglés. ¡Para nosotros, es el idioma del futuro! »
En los campus universitarios de Marruecos, la darija (dialecto árabe) parece, de hecho, haberse vuelto permeable al inglés. O al menos a «globish», su versión simplificada. Un lenguaje que Othman Al-Gorch, de 20 años, en la facultad de economía, juzga «más fácil, más útil, más popular». Popular hasta tal punto que a sus ojos, un «comienzo del cambio» está ocurriendo entre su generación: «El francés está desapareciendo gradualmente, el inglés lo está reemplazando. Nos estamos alejando de un viejo sistema para avanzar hacia un Marruecos más moderno, más abierto. Y mucho mejor. »
¿Está Marruecos, el cuarto país más francófono del mundo, poco a poco » cambiar « ? La Organización Internacional de la Francofonía estima que la proporción de hablantes de francés en el país es del 36%. Sin ser lengua oficial, el francés sigue ocupando un lugar importante en la vida económica, la administración y los medios de comunicación. Es la primera lengua extranjera de los escolares. y beneficiarse del estatus de idioma de instrucción en dos tercios de los cursos de educación superior. Se escuchan dudas, sin embargo, sobre el futuro de la Francofonía, ante un apego a la lengua de Molière que se desmoronaría entre gran parte de los jóvenes marroquíes, en favor de la de Shakespeare.
«Auto aprendizaje»
De acuerdo a un encuesta publicada por el British Council en 2021, el 40 % de ellos ofrece el inglés como el idioma más importante para aprender, en comparación con el 10 % del francés. Dos tercios creen que el inglés suplantará al francés como primera lengua extranjera en los próximos años.
Una preferencia que también se mide con la vara de su nivel escolar: solo el 11% de los estudiantes dominan los requisitos previos en francés al final de la escuela secundaria, según la última evaluación nacional publicado en 2021. “Al llegar al bachillerato, un estudiante recibía 2.000 horas de instrucción en francés, obligatorias desde el primer año de la escuela primaria, contra menos de 400 horas de inglés, aprendidas en el último año de la universidad. Sin embargo, suelen tener un nivel superior en inglés », relator Fouad Chafiqi, Inspector General de Asuntos Educativos del Ministerio de Educación Nacional. Su “prácticas de autoaprendizaje”, su » inmersión lingüística « en un universo cultural mayoritariamente angloparlante, explican, según él, este desfase. como el hecho de que “El inglés tiende a convertirse para ellos en una segunda lengua, y ya no en una extranjera”.
Corriente «irreversible» así comenzó, según el antropólogo Mohamed-Sghir Janjar, “sin duda similar al vivido por Túnez y Argelia, ya lo que llegó al Líbano o Egipto”. En Marruecos, observar al fundador de la revista Prólogos, “El inglés llegó sin nuestro conocimiento. Fue tarde en los últimos diez años que descubrimos que nuestros hijos hablaban inglés. La demanda social está cambiando y los poderes públicos se suben al carro”.
El 23 de mayo, el Ministerio de Educación anunció mediante circular la generalización gradual, hasta el 2025, de la enseñanza del inglés desde el primer año de la universidad. En el bachillerato se habla de convertirlo en lengua de instrucción de determinadas materias, como es el caso del francés, mientras en las universidades se multiplican los cursos de habla inglesa. Al mismo tiempo, se está desarrollando una oferta de escuelas privadas trilingües en las grandes ciudades. Desde 2019 han surgido siete escuelas británicas que, junto con las históricas cinco escuelas estadounidenses, compiten con las de una red predominantemente francesa de 42 establecimientos, la segunda del mundo después de la del Líbano.
«Espacio francófono muy limitado»
La evolución del panorama lingüístico en Marruecos también se puede ver en los estantes de habla inglesa que están creciendo en las librerías, en la creación, en 2021, de un programa de aprendizaje de inglés en la radio nacional. O el anuncio, a principios de mayo, de un proyecto de difusión de información en inglés en las televisiones públicas.
Boletin informativo
“El mundo de África”
Todos los sábados, encuentre una semana de noticias y debates, por la redacción de «Monde Afrique»
Inscribirse
Pocos estudios aún cuestionan esta inclinación por el inglés entre los jóvenes marroquíes. ¿Se puede resumir como una moda pasajera, una elección utilitaria? ¿Tiene una dimensión política? Si Soukayna eligió estudiar en la primera facultad de medicina de habla inglesa del país, que abrirá sus puertas en 2021, es porque el inglés es “el idioma internacional: investigaciones, publicaciones, congresos… Todo está en inglés, mientras que el espacio francófono es muy limitado. » Francia ya no sería el destino preferido de los estudiantes marroquíes, según ella: “La mayoría sueña con terminar sus estudios en Estados Unidos, Canadá, Gran Bretaña, Dubai…”
Para otros, el inglés es un idioma neutral, sin pasado colonial. “Más de sesenta años después de la independencia, es hora de pasar página”, argumenta Jawad Touzribt, estudiante de una escuela de ingeniería. Herencia colonial, el idioma francés es también tradicionalmente el de la élite del país. Pero estos equilibrios de poder, según esta joven casablanca de 23 años, están cambiando: “Antes hablas un poco de francés para mostrar tu nivel social. Hoy, los jóvenes ya no quieren estas divisiones. El inglés es más democrático, es para todos. »
Una evolución de los marcadores sociales, en definitiva, que se mide en los dos extremos de la escala. Entre los jóvenes de origen obrero, que llevan como estigma su bajo nivel de francés, el uso del inglés parece ser un «venganza» : “Al no lograr dominar la norma social de las élites, se alejan aún más de ella y devuelven el estigma”, estaban analizando, en una columna publicada en La conversación en septiembre de 2022, Hafsa Al-Bekri, investigadora de la Universidad Euromediterránea de Fez, e Hicham Sebti, subdirectora de Essec en Rabat, que indagaron en esta preferencia por el inglés entre sus alumnos.
«Nueva élite»
En círculos privilegiados, los jóvenes se identifican con una «nueva élite» más de habla inglesa, «formados en los bancos de universidades estadounidenses, canadienses y británicas, que prometen un uso más intenso del inglés y el fortalecimiento de los vínculos con el mundo anglosajón”. Al mismo tiempo, agregue los dos académicos, «los temas de tensión entre Francia y Marruecos, en particular las restricciones de visados, o el auge del discurso xenófobo en Francia, han reavivado los interrogantes de esta élite sobre su relación privilegiada con este socio».
En un contexto de gran frialdad diplomática entre París y Rabat, el reciente anuncio de la generalización del inglés en secundaria fue interpretado y activado en las redes sociales como una medida «anti-francés»mientras cabildeaba por un » reemplazo « del francés al inglés en la escuela se alimenta de tensiones crecientes. “Sin embargo, esta no es la posición de la institución, que tiene una estrategia de diversificación lingüística más que de sustitución, asegura el Sr. Chafiqi. Y en mi opinión, el francés es un elemento de nuestra herencia que hay que preservar. » Vierta tanto, observa, “Esta cuestión del reemplazo, que no se planteó hace algunos años, ahora surge regularmente en los debates sociales, incluidos los del Parlamento”.
Pero “¿Podemos estar felices de dejar de enseñar francés? ¿Por qué aislarse de un idioma, especialmente cuando tiene una historia centenaria de multilingüismo? », pregunta Kenza Sefrioui. Para el periodista y editor franco-marroquí, coordinador del trabajo colectivo Marruecos: ¿la guerra de las lenguas? (En su totalidad, 2018), esta afirmación con regusto a ruptura pierde de vista el verdadero problema: “La de tener un sistema educativo capaz de dar acceso a todos a las principales lenguas internacionales, de garantizar la igualdad de oportunidades. » Y así salir de la lógica de dominación y exclusión lingüística que fractura a la sociedad marroquí.